Труднощі в порозумінні: випадки, коли подібність білоруської та української мов можуть ввести в оману або Фальшиві друзі перекладача: де можуть не зрозуміти один одного білорус та українець

АНАЛІТИКА 11.10.2023 Коментарі 0

Незважаючи на подібність української та білоруської мов, часто можна не тільки не зрозуміти один одного, але навіть заплутатися у значеннях, здавалося би, на рівному місці. Білорус та українець по-різному зрозуміють короткий вислів «шмат сала». Спробуємо розібратися в подібних випадках.

Білоруська й українська мови близькі не тільки структурно, а й лексично. Тому обидва народи можуть розуміти говір один одного, навіть не вивчаючи мови свого сусіда. Переважна більшість слів у наших мовах звучать або однаково, або з невеликою різницею. Але ця лексична подібність іноді може бути шкідливою, як у випадку зі словом «шмат». Хоча в обидвох мовах воно виглядає однаково, воно все ж має різне значення: білоруською «багато», а українською — «кусок».

Такі слова у публіцистиці часто називають «фальшивими друзями перекладача», оскільки вони дійсно можуть легко спотворити зміст перекладу, якщо до них не уважно підійти. Лінгвісти називають подібні слова міжмовними омонімами. Омонімія — поширене явище як у білоруській, так і в українській мовах.

Омоніми – зовні однакові слова, які не мають нічого спільного за лексичним значенням. Їх легко відрізнити від багатозначних слів, значення яких усе-таки мають логічний зв'язок. Наприклад, прикметник «золотий» має декілька значень: а) виготовлений із золота, б) блискучо-жовтий, схожий на золото за кольором, в) хороший за своїми якостями, г) дорогий тощо. Останні два значення є переносними, але логічно пов'язані з першим. А от словом «бор» ми можемо розуміти як ліс, як хімічний елемент і навіть як інструмент у стоматології. Це не значення одного слова, а різні слова, які звучать і пишуться абсолютно однаково – приклад повних лексичних омонімів у білоруській мові. Омоніми можуть бути і неповними: вони збігаються лише за звучанням (грип і гриб), за написанням (каса — значення залежатиме від наголосу) або за певними формами (усний — початкова форма іменника і прикметника збігаються).

Можна також говорити про омонімію, порівнюючи дві різні мови. Колись у Мінську навпроти будівлі Комітету держбезпеки відкрилася перукарня під логічною для такого закладу назвою «Cut». Ось він міжмовний омонім, хоча «кат» у нашій мові має зовсім інше значення. Комізму ситуації з перукарнею додала табличка з транслітерацією назви кирилицею прямо навпроти головного карального органу режиму Лукашенка.

Однак такі схожі за звучанням слова навряд чи вплинуть на розуміння англійської мови. Чого не скажеш про українську.

Наприклад, «разважыць» білоруською означає обміркувати, подумати. «Розважати» українською мовою означає насмішити, повеселити. Те саме стосується похідних слів: для білоруса розваги— це роздуми про щось, а для українця — те, що веселить, розвага.

Перш ніж продовжити список таких «фальшивих друзів перекладача», пропоную трохи зануритися в наш перший приклад. Щоби зрозуміти, звідки різниця у значенні, варто звернутися до етимології (походження слова). Як білоруські, так і українські етимологічні словники відсилають до слова «вага», яке прийшло з давньоверхньонімецької, ймовірно, через польську мову, і має таке саме значення. Тому нас цікавить шлях від «ваги» до «развага» в білоруській і «розвага» в українській мовах.

Ось що про це говорить українська етимологія: «Розвиток значень проходив, очевидно, таким чином: «обміркувати складну ситуацію» → «зіставити в думці всі сторони ситуації, ніби зважити їх на вагах» → «знайти вихід з неприємної ситуації» → «утішити».

У білоруській же мові, ймовірно, значення слова «развага» логічно походить від «зважувати різні думки».

Інший приклад: «вадкі» - те, що може текти, а «вадкий»-  шкідливий. Річ у тім, що в білоруській мові це слово походить від іменника«вада», а в українській – від дієслова «вадити» (заподіювати шкоду), власне і в білоруській мові є дієслово «вадзіць», саме з наголосом на першому складі, що має значення «шкодити», усе ж слово «вадзіць» вважають розмовним, а не літературним.

багацце — матеріальні цінності, майно, багатство
багаття - вогонь, полум'я

выстава — предмети, виставлені для огляду
вистава — спектакль, п’єса

гадаць – ворожити
гадати - думати, мріяти

гайка — металева деталь
гайка — затримка

галасаваць – голосувати, брати участь у голосуванні
галасувати – голосно кричати

гаркавы – трохи гіркий
гаркавий – той, хто вимовляє звуки нечітко

гаспадарка — сукупність виробничих відносин
господарка — жінка, яка займається домашніми господаркою господиня

дыван — тканий виріб
диван — канапа

ззяць – світитися, виблискувати, сяяти
зяяти — бути широко відкритим, виявляючи свою глибину

злыдзень — шкідлива людина, лиходій
злидень – бідняк, жебрак

ліс — самець лисиці
ліс — ліс

ліса - хижа тварина
ліса – паркан, огорожа з гілок

мана — брехня, неправда
мана — уявний образ чого-небудь, примара

месца — простір, місцевість
місто – місто

ракавы – фатальний
роковий
– щорічний

спіс – письмовий перелік чогось, рукописний примірник
спис – спис

трус — тварина, землетрус, боягузлива людина
трус – обшук

трыванне — здатність терпіти, терпляче переносити що-небудь, граматична категорія
тривання — тривалість

шмат – багато, у великій кількості
шмат – шматок чогось

удача – поспіх
вдача — характер

Потрібно зазначити, що в наведених прикладах ми порівнювали основні, найширші значення. У той же час більшість наведених вище слів є багатозначними у відповідних мовах, але значення можуть збігатися. Так, наприклад, те саме слово «шмат» може означати в українській мові велику кількість. Але тут ідеться не про літературну мову, а про діалекти.

Білоруський інформаційний центр у Львові

Support the project here:

DONATE

Відгуки

Немає відгуків.

Залишити коментар

Оцінити
Відправити

Copyright © 2017-2024 by ZahidFront. Powered by BDS-studio.com

Підпишіться на ЗІФ у Facebook: